terça-feira, 18 de setembro de 2018

# Línguas # Mandarim

11 expressões que só existem no mandarim!





Eaê, minha chapa! Ops, esse cumprimento já saiu de moda há um bom tempo. Mas não tem problema, a mensagem foi passada hgjfhsd. E por falar em mensagem passada, você sabe que existem idiomas que possuem palavras próprias, únicas de suas culturas e que mesmo que a gente queira traduzir, nunca chegaremos ao significado completo delas usando outras palavras. E isso torna as palavras exclusivas ainda mais lindas, não é? <3

Seguindo o pardon my french da Jenni, trago  você 11 palavras e expressões que só existem no mandarim.
(ficou parecendo as entradas do você sabia e do fatos desconhecidos né? Hehehe)

加油 (jiā​ yóu):
A gente fala muito que jiã yóu é uma espécie em chinês do coreano hwaiting!, mas na verdade jia yóu tem um sentido ainda mais amplo. É algo que você fala para uma pessoa como se você estivesse lutando junto com ela, ao lado dela ou na retaguarda. É algo como um “eu estou com você, então continue e dê o seu melhor. Além disso, a tradução literal dela é “ponha mais óleocombustível nisso aí!”. Bem motivador, né?

辛苦  (xīnkǔ):
 Pegando o gancho com jia yóuxīnkǔ literalmente significa “com muito óleo”. É usado como uma referência ao trabalho duro de alguém, quando uma pessoa quer agradecer a outra por todo seu esforço. É uma espécie de reconhecimento e apreciação pela determinação e empenho no trabalho. Eu tava pensando e isso é a sua cara Myr, quando a galera do Ode pensa em você definitivamente o sentimento de xīnkǔ é uma das coisas que brota no nosso heart – você é incrível demais, cêéloco <3

欢迎光临  (huānyíng guānglín):
O modo mais simples de transmitir o sentimento dessa expressão é dizer que a chegadaestadia de alguém é bem vinda e é motivo de alegria. A tradução de huānyíng significa “é com alegria que te encontro” e  a tradução de “guānglín” remete a uns feixes de luz que entram pelo quarto quando a porta está semi aberta. Eu acho que tudo isso diz respeito ao modo pelo qual você vai se sentir ao contemplar a presença do convidado.  Se você vier aqui pra casa nova algum dia vai ter muito huānyíng guānglín da minha parte :´)

幸福 (xìngfú):
Essa palavra tem um significado parecido com felicidade, mas ela é um tanto mais abrangente. Ela diz respeito a um sentimento de plenitude, quando seu contentamento está completo e nada precisa ser adicionado ou retirado. De modo geral, ela traduz o sentimento de ter uma vida abençoada.

无为 (wu wéi):
 Wu wéi significa fazer algo naturalmente, sem esforço, é quase instintivo da pessoa fazer esse algo de modo bem feito.

心疼 (xinteng)
 Essa palavra remete a uma dor no peito, ou dor no coração, mas é num sentido mais relacional. É o tipo de tristeza que vem quando você testemunha e compartilha da dor de alguém que você ama, se refere a uma postura empática de sentir que a dor do outro é uma dor em você também.

热闹 (rè nao)
 Ré nao é tipo quando algo é imperdível, quando pulsa tanta vida , energia e alegria que é extremamente convidativo e agradável. Não sei se deu pra entender o sentimento, mas eu acho que é tipo quando a gente faz a farra e riem muito no Ode, aí tem mais de 600 mensagens numa noite.

举手之劳 (jǔshǒuzhīláo):
Na tradução literal, essa palavra significa “o trabalho de levantar a mão” , faz referência a quando uma pessoa quer dizer à outra que ajudá-la não dá trabalho, como se não fosse grande coisa ou um grande sacrifício ajudar alguém. Eu acho que isso me lembra muito como você ajuda alguém sempre que pode.

咱们  (zánmen):
Sinifica “nós” , mas é num sentido de uma bolha, como se tudo que não fosse a pessoa que fala e a pessoa que ouve não pudesse participar também.

慢走  (màn​ zǒu):
Literalmente significa “ande devagar”, é uma expressão que você usa quando alguém mais velho ou querido por você vai embora de sua casa. Pode parecer que andar devagar não é algo legal de se dizer, mas isso tem o sentido de alguém aproveitar sua jornada, de fazê-la com calma. Eu acho que consigo entender bem isso, porque é mais ou menos como eu me sinto quando to voltando pra casa de noite, nos dias que eu não to muito casada é uma caminhada bem gostosinha.

緣分  (yuán ​fèn):
De modo literal essa palavra significa destino”, mas é no sentido de sentir que você tem alguma ligação especial ou peculiar com outra pessoa. Outro jeito de descrever isso seria ″uma força misteriosa que faz duas pessoas cruzarem os caminhos um do outro de algum jeito significativo”. É tipo quando você encontra alguém novo que parece que vocês se conhecem há anos e super se entendem bem.

É isto por hoje, Myr! Espero que você tenha gostado do nosso espaço cultural haha
Eu sinto que esse assunto daria conversa para muitos posts, mas isso é história para outro dia :]






Nenhum comentário:

Postar um comentário