Eaê, minha chapa! Ops, esse cumprimento já saiu de moda há
um bom tempo. Mas não tem problema, a mensagem foi passada hgjfhsd. E por falar
em mensagem passada, você sabe que existem idiomas que possuem palavras
próprias, únicas de suas culturas e que mesmo que a gente queira traduzir,
nunca chegaremos ao significado completo delas usando outras palavras. E isso
torna as palavras exclusivas ainda mais lindas, não é? <3
Seguindo
o pardon my french da Jenni, trago você 11 palavras e expressões que só
existem no mandarim.
(ficou
parecendo as entradas do você sabia e do fatos desconhecidos né? Hehehe)
加油 (jiā yóu):
A gente fala muito que jiã yóu é uma
espécie em chinês do coreano hwaiting!, mas na verdade jia yóu tem um sentido
ainda mais amplo. É algo que você fala para uma pessoa como se você estivesse
lutando junto com ela, ao lado dela ou na retaguarda. É algo como um “eu estou
com você, então continue e dê o seu melhor″. Além disso, a tradução literal dela é “ponha
mais óleo∕combustível nisso aí!”. Bem motivador, né?
辛苦 (xīnkǔ):
Pegando o gancho com jia yóu, xīnkǔ literalmente significa “com muito óleo”. É
usado como uma referência ao trabalho duro de alguém, quando uma pessoa quer
agradecer a outra por todo seu esforço. É uma espécie de reconhecimento e
apreciação pela determinação e empenho no trabalho. Eu tava pensando e isso é a
sua cara Myr, quando a galera do Ode pensa em você definitivamente o sentimento
de xīnkǔ é uma das coisas que brota no nosso heart – você é incrível demais,
cêéloco <3
欢迎光临 (huānyíng
guānglín):
O modo mais simples de transmitir o
sentimento dessa expressão é dizer que a chegada∕estadia de
alguém é bem vinda e é motivo de alegria. A tradução de huānyíng significa “é
com alegria que te encontro” e a tradução de “guānglín” remete a uns
feixes de luz que entram pelo quarto quando a porta está semi aberta. Eu acho
que tudo isso diz respeito ao modo pelo qual você vai se sentir ao contemplar a
presença do convidado. Se você vier aqui pra casa nova algum dia vai ter
muito huānyíng guānglín da minha parte :´)
幸福 (xìngfú):
Essa palavra tem um significado parecido com
felicidade, mas ela é um tanto mais abrangente. Ela diz respeito a um
sentimento de plenitude, quando seu contentamento está completo e nada precisa
ser adicionado ou retirado. De modo geral, ela traduz o sentimento de ter uma
vida abençoada.
无为 (wu wéi):
Wu wéi
significa fazer algo naturalmente, sem esforço, é quase instintivo da pessoa
fazer esse algo de modo bem feito.
心疼 (xinteng)
Essa palavra remete a uma dor no peito, ou dor no
coração, mas é num sentido mais relacional. É o tipo de tristeza que vem quando
você testemunha e compartilha da dor de alguém que você ama, se refere a uma
postura empática de sentir que a dor do outro é uma dor em você também.
热闹 (rè nao)
Ré nao é
tipo quando algo é imperdível, quando pulsa tanta vida , energia e alegria que
é extremamente convidativo e agradável. Não sei se deu pra entender o
sentimento, mas eu acho que é tipo quando a gente faz a farra e riem muito no
Ode, aí tem mais de 600 mensagens numa noite.
举手之劳 (jǔshǒuzhīláo):
Na tradução literal, essa palavra significa “o
trabalho de levantar a mão” , faz referência a quando uma pessoa quer dizer à
outra que ajudá-la não dá trabalho, como se não fosse grande coisa ou um grande
sacrifício ajudar alguém. Eu acho que isso me lembra muito como você ajuda
alguém sempre que pode.
咱们 (zánmen):
Sinifica
“nós” , mas é num sentido de uma bolha, como se tudo que não fosse a pessoa que
fala e a pessoa que ouve não pudesse participar também.
慢走 (màn
zǒu):
Literalmente significa “ande devagar”, é uma expressão
que você usa quando alguém mais velho ou querido por você vai embora de sua
casa. Pode parecer que andar devagar não é algo legal de se dizer, mas isso tem
o sentido de alguém aproveitar sua jornada, de fazê-la com calma. Eu acho que
consigo entender bem isso, porque é mais ou menos como eu me sinto quando to
voltando pra casa de noite, nos dias que eu não to muito casada é uma caminhada
bem gostosinha.
緣分 (yuán
fèn):
De modo literal essa palavra significa ″destino”, mas é no sentido de sentir que você tem
alguma ligação especial ou peculiar com outra pessoa. Outro jeito de descrever
isso seria ″uma força misteriosa que faz duas pessoas cruzarem os caminhos um
do outro de algum jeito significativo”. É tipo quando você encontra alguém novo
que parece que vocês se conhecem há anos e super se entendem bem.
É isto por hoje, Myr! Espero que você tenha gostado do
nosso espaço cultural haha
Eu sinto que esse assunto daria conversa para muitos
posts, mas isso é história para outro dia :]
Nenhum comentário:
Postar um comentário